Comment on Anarchy on the Airwaves, Part 2 by Rad Geek
Mark Uzick:
Thanks for explaining where this insane idea of using the word “concept†to mean something existing independently of the mind comes from.
Well, if you have a better word to translate what Frege meant by Begriff you’re welcome to suggest it. Otherwise, it seems to me like it’s probably more interesting, and intellectually more fruitful, to look at what Frege was trying to do with his distinction between Begriffe and Vorstellungen, by trying to suss out the meanings of these words from context, rather than to worry about the sanity or in-sanity of using certain imperfectly-suited English words in the translation, or the discussion of the argument being translated.
You might also keep in mind that this is linguistically slippery ground and has been for thousands of years. For example, does “idea†refer to a private mental presentation or a public, mind-independent logical structure? Well, if you’re reading English-language philosophy or psychology since about the time of Locke, it’s usually the former. That’s why Austin chose the word “idea†to translate Vorstellung, which Frege says are private and representational. But the word originally entered English, via Latin, from the Greek ????, which may be familiar to you if you have read Plato, which certainly doesn’t have anything to do with any of the things that happen in your head. Related terms like “ideal†still preserve some of this meaning (to describe a golf club as ideal for this shot is not to say that it exists only in your mind; it’s to say that it lives up to an objectively specifiable set of features that a club ought to have given the situation). Of course, you could react to this kind of thing by raging against the fact that language shifts or that words end up with many shades of meaning — sometimes even ending up with meanings that fall on opposite sides of some important distinction. “Sanction†means to approve or allow, and “sanction†also means to forbid or penalize; how ever do we survive?
Or you could back up and look at what your interlocutor is trying to say — what the point of their verbal choices might be, even if those choices are different from the choices you would have made. (*) If the only explanations you have ready to hand is that your interlocutor is (a) crazy, (b) dishonest, (c) aiming to confuse, or (d) philosophically ignorant, then probably your philosophical conversations aren’t going to get very far.
(*) How can you try to get the point when you don’t even agree on the meaning of a key term? Well, the same way you get an understanding of any unfamiliar usage — bracket the word for a moment, read closely, and try to glean something from the context.